The Welcome Valley Reader

About the Bible Translation Used in This
Study
Each lesson contains one or more verses from the Holy Bible. These verses are printed out in their entirety. Naturally, when copying verses from an English Bible, the question of which Bible to copy from arises. (For beginners, the Bible was originally written in Hebrew and Greek with a touch of Aramaic. All Bibles in modern languages are translations. Translations are also called versions.) There are multiple translations of the Bible into English. They range from careful, word-for-word-type translations through paraphrases that seek to express the same thought as the original but don’t try to give the exact wording. There have also been one or two oddball “translations” that seek to present the message of the Bible in more modern settings and are more literary creations than Bible translations. Each serious translation has its supporters and detractors, and the issue is often immersed in controversy. In such an environment, it becomes needful to explain the choice of translations for this study.
Why the King James Bible Is Used
The King
James Version is used throughout the study.
The
publisher of this Bible study is of the persuasion that the Greek text used by
the King James Bible is more reliable than those used by most of the modern
translations. He is also impressed by the technical accuracy of the King James
as a translation. The other factor involved in the decision to use this
translation was simply that it is in the public domain in most of the world.
Since this study is published for the public domain and can be freely copied, it
is needful to use a public domain translation.
So, whether we like the old-style English or not, this study uses the King James Bible. After nearly four hundred years, it remains, arguably, the best English Bible translation ever made. Of course, if you absolutely must use a different translation, you are free to look up the texts in the Bible of your choice just as you do the “Related Scriptures,” which aren’t printed out in the lesson. If English is a second language for you, you might find it helpful to use a Bible in your native language as well.
One of
the advantages of the King James Bible is that it has mechanisms that help the
knowledgeable reader get a clearer picture of what is said in the Greek text.
For instance, the second person in contemporary English is always “you.” If I am
talking to one person, I call him or her “you.” If I’m talking to a crowd, I
call them “you.” Also, “you” can be either the subject or object of a sentence.
While English speakers manage this usage, many languages, including the Greek of
the New Testament, distinguish between whether “you” is singular or plural and
also between whether “you” is the subject or object of a sentence.
The King
James Bible with its thee, thou, you, and ye reflects these
differences. Thee and thou replace you when one person is
spoken to. You and ye are used when more than one person is
involved. Hence, when Jesus said, “Ye must be born again,” he was speaking of
many people. Had he meant that only the man to whom he was speaking at the
time
needed to be born again, we would read, “Thou must be born again.” You will also
notice that thou is the subject of a sentence while thee is the
object. Likewise, in the plural, ye signifies the subject and you
the object. While we understand just “you,” knowing when it is singular or
plural can be helpful for the serious student.
Another
thing you will notice in the King James Bible is that some words appear in
italics. These are not words that are being emphasized. Rather they are words
that the translators felt were needed to smooth the transition into English.
They don’t appear in the original Greek or Hebrew, but make for smoother reading
and for clarity in English.
And, of
course, there are the unfamiliar words. This study, tries to define the most
noticeable ones. However, either the dictionary part of a Strong’s
Concordance or one of the published lists of words that have changed meaning
will help in this area. (So will comparing your King James Bible with another
translation.)
Last,
but not least, are the famous –eth, -edst, and –est word endings.
The –eth and –est endings represent the present tense. Today
instead of saying believeth or believest, we simply say
believes or believe. The –edst ending represents a
past-tense type of construction. Believedst is now spelled
believed. With a little thought, it really isn’t as confusing as it looks
on first glance. After all, Shakespeare wrote the same way, and some people
still read him!
We’ve
only scratched the surface of the discussion over which English Bible is the
best. While the publisher has fairly strong opinions on the subject, his
greatest concern would be that you not let the debate over Bible versions keep
you from trusting the Bible as the word of God or from basing your life on its
teachings.
How to Have a Relationship with God
Home * Contact Info * About This Site * Copyright Release * Bible Studies * Easy English Home
A Father's Faith * A Man for an Impossible Situation * A Mother's Triumph * All they Did Was Show Up for Work * Angels in the Sky * Challenging the Gods * Dealing with the Evidence * Enforcing the Enforcer * Magic Vs. Miracle * Reclaiming a Failure * Taking Away the Stone * The Beginning * The Decision * The Devoted One * The End of the Boy King * The Flood * The Good Samaritan * The King and the King of Kings * The Making of a Traitor * The Man Who Sold His Rights * The Man Whose Eyes Were Opened * The Outcast * The Secret Agent * The Stranger * The Testing * The View from the Cave * The Weak Commando * Two Men, Two Scandals, Two Results * Where Is the God of Elijah?
Bridges to Burn * Come in Out of the Cold * Dropping Out * Dying Faith * Everything I Didn't Have * Failed Horizons * Failing for the Lord * Fire Danger * Living Water * Negligence * Spring or Rock Formation? * Stepping Toward God * The Beacon * Swimming with Piranhas * The Road Through the Swamp * Tracks in the Woods